Логико-философский трактат

09.03.2021

«Логико-философский трактат» (нем. Logisch-Philosophische Abhandlung) — крупнейшая из прижизненно изданных работ австро-английского философа Людвига Витгенштейна. Считается одним из наиболее влиятельных философских сочинений XX века.

Книга вышла в свет на немецком в 1921 году, впервые переведена на английский в 1922-м Чарльзом Кэем Огденом (с участием Фрэнка Рамсея), затем переводилась Д. Пирсом и Б. Макгиннессом для издания 1961 года.

История написания

Трактат написан во время Первой мировой войны, на основе фронтовых философских дневников, хотя замысел Трактата возник гораздо раньше. Многие ключевые положения "Трактата..." в той или иной степени присутствуют в Дневниках. Впервые издан на немецком языке в Германии в 1921 году.

При активной поддержке Бертрана Рассела «Трактат» вышел в 1922-м году в английском переводе, выполненном Чарльзом Кэем Огденом (с участием Фрэнка Рамсея), с предисловием того же Рассела и латинским названием «Tractatus Logico-Philosophicus», предложенным Джорджем Муром. Однако предисловие Рассела стало причиной разногласий между автором «Трактата» и его знаменитым доброжелателем. После двуязычного переиздания трактата в 1922-м Витгенштейн оставил философию, считая, что все её вопросы решены. В своём предисловии к «Логико-философскому трактату» он писал:

Истинность изложенных здесь мыслей кажется мне неоспоримой и окончательной. Стало быть, я держусь того мнения, что поставленные проблемы по существу решены окончательно.

Контакт Витгенштейна с академическими кругами был возобновлен благодаря интересу, который проявили к трактату члены Венского кружка; однако Витгенштейн был жестоко разочарован, настаивая на мистицизме и считая позитивистскую трактовку своего учения превратной. Последующее общение с Франком Рамсеем повлекло возобновление философских штудий Витгенштейна.

Трактат был написан на немецком языке. На английский язык перевод осуществлен для английского издания (1922 года). Трудности понимания сути Трактата, возникшие даже у Б. Рассела, натолкнули Витгенштейна на мысль о том, что все дело в не очень удачном переводе, искажающем смысл. Поэтому Витгенштейн выполнил второй английский перевод самостоятельно, уточнив ряд важных, по его мнению, моментов.

На русский язык перевод осуществлен для первого издания Трактата (М. С. Козловой, А. Ф. Грязновым и З. А. Сокулер), затем этот же перевод был уточнен при его переизданиях (1994 — М. С. Козловой и Ю. А. Асеевым). Эта версия считается общепринятой в российском философском сообществе. Существует еще одна версия перевода, выполненная В. Рудневым, существенно отличающаяся в ряде трактовок тех или иных терминов и их значений и вызвавшая среди специалистов неоднозначную реакцию .

Основные положения

Трактат состоит из семи основных положений и комментариев к ним:

  • Мир есть всё то, что имеет место.
  • То, что имеет место, что является фактом, — это существование атомарных фактов.
  • Логический образ фактов есть мысль.
  • Мысль есть осмысленное предложение.
  • Предложение есть функция истинности элементарных предложений. (Элементарное предложение — функция истинности самого себя.)
  • Общая форма функции истинности есть: [p, x, N(x)]. Это есть общая форма предложения.
  • О чём невозможно говорить, о том следует молчать.
  • После «Логико-философского трактата»

    Второй опус магнум Витгенштейна, Философские исследования, вышел в 1953-м — через два года после смерти автора.



    Имя:*
    E-Mail:
    Комментарий: